Kezdjük ott a történetét, hogy 2020-ban sikerült piacra kerülnie a magyar kiadásnak a L'Harmattan kiadó gondozásában. Amikor egy barátom felhívta rá a figyelmet, hogy sehogy nem tudja beszerezni, gondoltam nyomozásba kezdek. A webshopban akkor még nem volt elérhető, nemrég került csak ki a kötet, ugyanis az első gondolatom volt, hogy talán ott. Aztán néztem facebookon, volt hozzá egy játék és ennyi, több híre nem volt a kötetnek. Végül írtam egy e-mailt. Ott is felhívták a figyelmem a webshopra, de ott továbbra se volt megtalálható a kötet. Ettől függetlenül e-mailben sikerült felvenni a kapcsolatot, és megrendelni a kötetből két példányt. Jött egy ígéret is a szállítási dátumra. Vártunk egy hetet. Semmi nem történt, hát rákérdeztem, hol vannak a kötetek? Elfelejtették feladni. Eltelt még egy hét. Gondoltam nem leszek pofátlan, hogy újra rákérdezek, ha nem kell a pénzem hát nem kell. Aztán kezdődött egy újabb hét és a közepe/vége felé sikerült kézhez venni.
Az igazság az, hogy a kiadó kommunikációja első rangú, mert gyors, udvarias, türelmes. Viszont értékesítőként fel nem foghatom, hogy van egy termékem elvileg "piacon" 2020 óta, és nem lehet webshopban megrendelni, és épp csak információ morzsákat találni róla a neten... És ha valaki érdeklődik iránta és helyből két kötetet is elvinne belőle, nem fordítunk kellő gondot rá, hogy minél előbb kapja meg a könyvét, minél előbb érkezzen be hozzánk az összeg, és legyen boldog a könyvbarát, hátha visszajön hozzánk vásárolni...
A kötet egyébként azóta felkerült már a webshopba is, a kiemelt linknél megtekinthetitek a bejegyzésben fentebb.
No de, ha már volt is némi fiaskó, és némi csalódottság, lássuk végre mi található belül. Mindig nehéz feladat, hogy idegen nyelvről valaki verseket fordítson. Vissza kell adni valahogy a hangulatát, a mondanivalóját, a csattanóját a versnek és ez sokkal nehezebb feladat, mint lefordítani egy regényt. Itt jön a kötet második bravúrja (a borító az első, amibe azonnal beleszerettem). Olyan fordító gárdát sikerült verbúválni a kötethez, akik szenzációsan adják vissza a versek hangulatát, mondanivalóját. Sokszor átvittek arra a síkra, ahol a költőnők lehettek írás közben. Voltam csalódott, mérges, kiszolgáltatott és még megannyi érzelem hullámzott át a hétköznap szürkeségétől kezdve minden...
A témák eltérőek, különbözőek, és ahol a téma egyezik is, a hangvétel más és más. A kortárs számi költőnők nem kertelnek. Mindennapi életükbe engednek betekintést, legyen szó a természet közeli élményeikről, szerelemről, házasságról, szexről. Egyszerű mindennapjaikba tekinthetünk be egy kis ablakon keresztül, mikkel kell megküzdeniük a hétköznapokban. Milyen is számiként élni. Némileg "számkivetettek" hangján szólalnak meg, mintha a világ kirekesztené őket.
Akadnak versek, amelyek néhány szóból állnak ("Sok papír, kevés betű."), de akadnak egészen hosszúak is, több részre tagoltak. Végigjárjuk az összes évszakot, megtapasztaljuk az erotikát, vagy nevelünk éppen rénszarvast, esetleg halászunk. Vannak mondhatni politikai gyűlölködő versek is, melyek a számi nép mellett kívánnak felszólalni, felháborodásukat, méltatlankodásukat kifejezni, hogy attól mert valaki számi, még nem kell alábecsülni. Ezeknek a típusú verseknek némileg forradalmár hangjuk van.
Összességében nézve bravúros a fordítás, gyönyörű természeti képeket tartalmaz. Az érzelmek széles skáláját kapjuk a borító alatt, a forradalmi hangulattól, a szerelmen át, a család szeretetét, a vidékies életérzést és még sok mást, ami az átlagos emberi élethez tartozik. A verseken át részesei lehetünk egy más kultúrális környezetnek. Kicsit az olvasó is számivá válik. Méltatlanul dugdosták az olvasóközönség elől a kötetet, mert remek gyüjtemény, több költő tollából származó versekből, zseniális fordításokkal, különleges (nyers) stílusokkal. Lehet, hogy maguk a szavak nem virágos formában kerülnek elénk, mégis annyira gyönyörű dolgokat tudnak lefesteni, hogy kár lett volna lemondani erről...
GR-ezők szerint:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése