Fülszöveg:
When We Were Very Young and Now We Are Six complete the four-volume set of deluxe editions of the Milne and Shepard classic works. Like their companions, the Winnie-the-Pooh 80th Anniversary Edition and The House At Pooh Corner, these beautiful books feature full-color artwork on cream-colored stock. The imaginative charm that has made Pooh the world’s most famous bear pervades the pages of Milne’s poetry, and Ernest H. Shepard’s witty and loving illustrations enhance these truly delightful gift editions.
Aki a kötetet a kezébe veszi, bájos gyerekversek gyüjteményét kapja - a bal oldalon angolul, a jobb oldalon magyarul. Amivel nem voltam teljes mértékben kibékülve, azok az átírások, a fordítás pontatlansága. Értem én, hogy a rímeknek ki kell jönni, de imitt-amott találtam volna jobb megoldást, mint amit a fordítók alkalmaztak. Ugyanakkor néhány helyen a tördeléssel is akadtak gondjaim. Míg az előző kötetnél azért figyeltek arra, hogy adott angol rész az adott magyar rész mellé kerüljön (illetve fordítva), itt rengeteg az elcsúszás. Nagyon zavaró, amikor egy vers a bal oldalon angol, és a magyar oldalon már egy új vers van.
Ha nem nézem azt, hogy mi az eredeti angol szöveg, akkor a magyar szöveg is elég bájos. Egy hat éves gyerek átlagos életét élhetjük át, melyben helyet kapnak a játékok és játékszerek, a képzeletbeli barátok, a mesék és még sok más, ami egy gyerek életének része. Nem teljesen érti a felnőtt létet még, nem emlékszik a korábbi évekre (vagy csak homályosan). Hercegekről szőtt meséket oszt meg velünk, melyeknek akad tanulsága is.
Összességében nézve a tördelés és a fordítás miatt az élmény 5/4. Ha csak a magyart, vagy csak az angolt olvassa valaki, szerintem sokkal jobb, de egymás mellett a kettő kicsit élményromboló a fordítás miatt. A rajzok továbbra is eléggé bájosak, megjelennek a Micimackó szereplői a rajzokon.
Ajánlom kisgyerekeknek estimesés felolvasásokra, vagy versmondásokra, illetve azoknak, akik angolul akarnak olvasni és valami könnyedre vágynak, néhány könnyed, új szóval...
Ha nem nézem azt, hogy mi az eredeti angol szöveg, akkor a magyar szöveg is elég bájos. Egy hat éves gyerek átlagos életét élhetjük át, melyben helyet kapnak a játékok és játékszerek, a képzeletbeli barátok, a mesék és még sok más, ami egy gyerek életének része. Nem teljesen érti a felnőtt létet még, nem emlékszik a korábbi évekre (vagy csak homályosan). Hercegekről szőtt meséket oszt meg velünk, melyeknek akad tanulsága is.
Összességében nézve a tördelés és a fordítás miatt az élmény 5/4. Ha csak a magyart, vagy csak az angolt olvassa valaki, szerintem sokkal jobb, de egymás mellett a kettő kicsit élményromboló a fordítás miatt. A rajzok továbbra is eléggé bájosak, megjelennek a Micimackó szereplői a rajzokon.
Ajánlom kisgyerekeknek estimesés felolvasásokra, vagy versmondásokra, illetve azoknak, akik angolul akarnak olvasni és valami könnyedre vágynak, néhány könnyed, új szóval...
A kötet utolsó verse, mely a könyv szerintem legmeghatározóbb verse:
GR-ezők szerint:
"Egyesztendős voltam,
épp hogy elindultam.
Aztán kettő lettem,
épp megszülettem.
Három évet éltem.
Én voltam? Nem értem,
Négyesztendős múltam,
S nem volt semmi múltam.
Évem száma öt lett,
Nem volt bennem ötlet.
De most hatéves vagyok és Okos vagyok nagyon — nagyon.
Így azt hiszem, ezt a kort már soha — soha el nem hagyom."
GR-ezők szerint:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése