Responsive Advertisement

2023. június 1.

Filmszemle: A könyvtolvaj


 Most, hogy már olvashattátok a könyvről a véleményemet, ideje, hogy lerántsam a leplet a filmről is. 

Az igazság az, hogy rengeteg értelmetlen és hibás dolog került bele. Amennyire szerettem volna szeretni, annyira nem jött össze...

A történet alapját meghagyták a készítők: Liesel öccse meghal az út során, nevelőszülőkhöz kerül, ellop néhány könyvet, befogadnak egy zsidót, és elkezdődik a háború.

Viszont vannak annyira alapvető dolgok, amik nem véletlenül voltak a könyv történetében, és azzal, hogy kimaradtak a filmből (fontos apróságok), sok dolog értelmét veszti. 

Például Max egy üres könyvet ad Lieselnek, holott Max két könyvet is ír (a könyv története szerint), melyet Lieselnek szán olvasásra, hogy a lány tudja, mit gondol. Ezek hozzák őket közelebb egymáshoz. 

Nem derül ki, miért olyan fontos Rudynak, hogy minden futóversenyt megnyerjen, amin csak indul, és hogy valójában azért figyelnek fel rá, mert 4-ből 3 versenyszámban jól szerepel a versenyen.

De ilyen például az is, hogy Liesel elkezd olvasni az óvóhelyen, amivel megnyugatatja magát és a többieket. Ez indít el sok eseménysort a könyvben, és ez ad egy megható jelenetet, mikor Papa búcsúzik, és annyit kér a kislánytól, hogy továbbra is olvasson a riadók alatt. 

Ezzel szemben a filmben Liesel fejből kezd mesélni, pedig pont ez a lényege a könyvlopásnak, hogy Liesel megtanul olvasni. Teljesen értelmét veszti az, hogy megküzd az olvasás élményéért. A könyvben az olvasás hozza össze több emberrel, a filmben ezzel szemben ez elsikkad, és egyedül csak Papa és Max az, aki élvezheti, hogy olvas nekik a lány. 

Ha már könyvek: Max életét a Mein Kampf menti meg. Ez a könyvből kimarad, nem mondják el Lieselnek, hogy mi az a könyv, amivel Max érkezik. Innentől fogva elveszik az a tartalmi lényeg is, hogy Max miért áldozza be a könyvet, miért festi fehérre a lapjait, és miért mondja azt a könyvről, amit (nem gyerekeknek való).

És még mindig a könyveknél maradva, a legnagyobb baki, amit elkövethettek, a nyelv! Ha figyeljük, hogy Liesel milyen könyveket olvas a náci Németországban! akkor feltűnik, hogy a szavak, amiket a falra ír, és amiket a könyvekben olvas, az mind-mind ANGOL! szöveg. Értem én, hogy a stáb valószínűleg angol nyelvet használt, de olyan nehéz lett volna egy németországi németet játszó kislány kezébe NÉMET! nyelvű könyvet adni, és német szavakat pingáltatni vele a falra? Nem gondolnám, hogy akinek az anyanyelve a német, és nem tud olvasni, majd pont angolul fog olvasni a 2. világháború időszakában...

Ha már nyelv: hiányoztak a német káromkodások, amik a könyvben egyfajta hangulatot kölcsönöztek.

A végén, mikor a zsidókat áthajtják Dachau felé, Liesel hangosan kiabálja Max nevét, és bevág a zsidó menetbe. Mivel látta, hogy előtte a Papát hogyan büntették, a könyvben a kislánynak több esze volt: nem keltett feltűnést. Ezzel szemben a filmben ez értelmetlen, hiszen büntetést kockáztat, és még azt is lebuktathatja, hogy rejtegettek valakit. Ennek a meghatónak szánt jelenetnek nem sok értelme és realitása van. Ugyanakkor az kimarad, hogy Maxot elkapják, és elviszik a táborba...

Rudy és Liesel szerelmi szála nagyon gyenge a filmbe, ahogy a közös lopások élményei is hiányoznak, holott ez volt az egyik nagy összekötő kapocs köztük. A szál lezárása is meglehetősen gyenge, és számomra nem volt megható így, hogy Rudynak ki kellett mondania valami erőltetett szituációban, hogy szereti a lányt. A könyvben érezhető volt a rezgés, és ezt hiányoltam a filmből. 

Ami szintén hiányzik nekem az Liesel és a polgármester feleségének baráti viszonya. Ami nem derül ki, hogy a nő bünteti magát a fia miatt, és ezért tud Liesel belopózni lopni a házba... És hogy erről az asszony tud, és apró jelzéseket hagy a lánynak, aki pedig csúnyán megsértette... Ennek ellenére maradt fent köztük egy baráti viszony, így a vége jeleneteknél nem sok értelme volt, miért éppen ő megy Lieselért...

Az igazság az, hogy minden, amit hiányolok, vagy hibának élek meg a filmben, egy-két apró jelenettel, vagy elszólással korrigálható lett volna. Például egy fricskával oda lehetett volna rakni a film végére, hogy Liesel egy olyan pincében élte túl a támadást, amit alkalmatlannak ítéltek óvóhelynek. 

A színészi játékra egyébként nem lehet panasz, a szereposztás elképesztően jól sikerült. A Halál szövege egy az egyben könyvhű, jó részeket válogattak össze. Amivel sokszor nem voltam kibékülve, az a magyar szinkron... Annyira darabosnak hatott néhány helyen, mintha kockáról kockára lett volna felrakva. 

Összességében kapunk egy nézhető filmet, ami a könyv ismeretében értelmezhető is. Ha valaki nem olvasta a könyvet, rengeteg kérdőjel maradhat a fejében. Például nincs kiemelve, hogy a jegyrendszert mikor vezetik be, és ez mennyi bonyodalmat okoz a családoknak (sorra mennek tönkre, és napról napra küzdenek az élelmezési gondokkal, ezért kényszerül rá Rudy és Liesel arra, hogy ételt lopjanak). A film bemutatja ugyan felületesen a főbb motívumokat a könyvből, de rengeteg részlet hiányzik az egyes jelenetekből (lényegi apróságok), így néha elveszíthető a fonal, hogy egyik-másik dolognak mi értelme. 

A film számomra így egy erős közepes, 10-ből 5 pontos...

 

Előzetes (angol):

 

Nincsenek megjegyzések:

Ezeket olvastam legutóbb...

Baby Signs: How to Talk with Your Baby Before Your Baby Can Talk
A ​király esztelen
Red Herrings
Szupernagyi
One True King
Az ​én váram
Kerekerdő meséi II.
Kerekerdő ​meséi
Hideg ország varázslói
Brer Rabbit Again
Viking és tündér - Beteljesedik-e újra az átok?
How Babies Sleep: The Gentle, Science-Based Method to Help Your Baby Sleep Through the Night
Tabuk és dilemmák a gyermeknevelésben
A pénz nem a fákon nő
Segítség, ember!
A slag
Menjek ​vagy maradjak?  Hogyan éljük túl a párkapcsolatot egy narcisztikus mellett?
Vágyakozás
„Anyább” ​anyák
Időtlen

Archívum

Rendszeres olvasók

Postaláda

Név

E-mail *

Üzenet *