Kicsinek imádtam a Micimackó történeteket. Olvastam a Micimackót, a Micimackó kuckóját (több változatban is), és minden hétvégén megnéztem a tévében a legújabb sorozatrészt. Láttam valamennyi Micimackó egészestés változatot, és még videón is megvolt pár epizód.
Aztán rájöttem, hogy túlzottan kinőttem ebből a korszakból, Milne még sem engedett el. Milne négy gyerekkönyvet írt, melek mind a Micimackóhoz kötődnek. Ezek a: Micimackó, a Micimackó kuckója, a Hatévesek lettünk és az Amikor még kicsik voltunk. Az antikváriumban találtam ezutóbbinak egy változatát, amiben a bal oldalon olvasható a szöveg angolul, a jobb oldalon magyarul. Azért is praktikus ez a forma, mert láthatjuk Milne eredeti írását, gyakorolhatjuk a nyelvet, vagy csak szimplán élvezhetjük, hogy eredeti nyelven olvashatjuk Milne verseit.
Maga a kötet verseket tartalmaz. Nem mindben, de előfordul micimackós elem (például felbukkan Róbert Gida, vagy állatok, vagy éppen egy különös nyusziról tesz említést).
A legtöbb vers nagyon bájos, gyermeki, könnyen érthető. Kedves rajzokkal egészítik ki, amik közül a magyar és az angol változatoknál a legtöbb esetben nem ugyanazok a képek szerepelnek, ez mégsem zavaró.
Aki szereti a Micimackót a szerzőtől, az ezt is nyugodtan felolvashatja kicsiknek, vagy elolvasva kicsit újra átélheti a naiv, bájos, ártatlan gyerekkort.
Nemigazán lehet mit írni róla, úgyhogy beszéljen kicsit maga a könyv. Leírnám az egyik kedvenc versemet. Mivel fogott meg? Hogy benne van minden. Az angol változata keretes szerkezetű, viszont a fordítása is nagyon jól sikerült.
Noha még nincs tavasz, de már hamarosan itt van...
GR-ezők szerint:
Aztán rájöttem, hogy túlzottan kinőttem ebből a korszakból, Milne még sem engedett el. Milne négy gyerekkönyvet írt, melek mind a Micimackóhoz kötődnek. Ezek a: Micimackó, a Micimackó kuckója, a Hatévesek lettünk és az Amikor még kicsik voltunk. Az antikváriumban találtam ezutóbbinak egy változatát, amiben a bal oldalon olvasható a szöveg angolul, a jobb oldalon magyarul. Azért is praktikus ez a forma, mert láthatjuk Milne eredeti írását, gyakorolhatjuk a nyelvet, vagy csak szimplán élvezhetjük, hogy eredeti nyelven olvashatjuk Milne verseit.
Maga a kötet verseket tartalmaz. Nem mindben, de előfordul micimackós elem (például felbukkan Róbert Gida, vagy állatok, vagy éppen egy különös nyusziról tesz említést).
A legtöbb vers nagyon bájos, gyermeki, könnyen érthető. Kedves rajzokkal egészítik ki, amik közül a magyar és az angol változatoknál a legtöbb esetben nem ugyanazok a képek szerepelnek, ez mégsem zavaró.
Aki szereti a Micimackót a szerzőtől, az ezt is nyugodtan felolvashatja kicsiknek, vagy elolvasva kicsit újra átélheti a naiv, bájos, ártatlan gyerekkort.
Nemigazán lehet mit írni róla, úgyhogy beszéljen kicsit maga a könyv. Leírnám az egyik kedvenc versemet. Mivel fogott meg? Hogy benne van minden. Az angol változata keretes szerkezetű, viszont a fordítása is nagyon jól sikerült.
Noha még nincs tavasz, de már hamarosan itt van...
"Tavaszi reggel
Hová megyek? Nem tudom még én sem.
Boglártkát szedni a pataknál, a réten,
Vagy a dombra, hogy a fenyőfákat nézzem -
Csak úgy, valahová. Nem tudom még én sem.
Hová megyek? Odafenn az égen
Aranyos kis felhők úszkálnak fehéren.
Hová megyek? Idelenn az árnyak,
Aranyos kis árnyak füvön szaladgálnak.
Hogyha felhő lennél, és te is az égen
Úszhatnál a mennybolt égszínkék vizében,
Lenéznél a földre, kissé meglepődve:
"Lehet, hogy az ég ma átváltozott zöldre?"
Hová megyek? Varjú szól az ágon:
"Szörrrnyen mulatságos élni a világon."
Hová megyek? Azt búgja a gerle:
"Minden szép dolognak megvan az értelme."
Hogyha madár lennél, s magasan repülnél,
Pihenni kicsit a szél hátára ülnél,
És nagyot nevetnél amikor levetne:
"Épp ide készültem, micsoda szerencse!"
Hová megyek? Nem tudom ez egyszer.
De miért fontos, hogy hová megy az ember?
Talán az erdőbe, hogy virágot szedjen,
De talán máshová, nem tudom. Hadd menjen."
GR-ezők szerint:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése