Angol borító |
A könyvek tekintetében sem más egyébként a helyzet. Korábban már volt egy paródia kötet az oldalon (Steffy Műmáyer - Agykonyak), ami nemigazán nyerte el a tetszésemet, viszont még mindig jobbnak találtam, mint a következő sorokban felvázolt rettenetet...
Magyar borító |
Eleinte úgy tűnik Heffának, hogy ez egy szimpla romantikus történet lesz, Teddy majd vámpírrá fogja változtatni, és ők örökkön örökké együtt élhetnek. Azonban Teddynek mások az elképzelései: nemigazán szeretné megharapni a lányt, és még a legyektől is félti szerelmét, nehogy baja essen.
Mikor a fiú 2 hétre Romániába utazik, Heffa teljesen összetörik attól, hogy elhagyták. Joe vállalja magára a vigasztaló szerepét.
De nem csak a két fiúnak kell a lány. A sírokból kikelnek a zombik, amik valamiért Heffa (talán nem is létező...) agyára pályáznak. Előjönnek más vámpírok, akiknek szintén Heffa kell, és egyre furcsább alakok bukkannak elő a semmiből, hogy megkaparintsák a lányt, mindezt pedig az Újraelosztás napja nevében teszik... A lány valami fontosnak a középpontja a természetfeletti lények körében, de hogy minek, azt még Teddy sem árulja el...
Vampires suck borító |
Figyelem!
Képtelen voltam erről a rettenetről SPOILER mentesen írni, úgyhogy lesz benne... Előre is elnézést érte, de... így sikerült...
Meglehetősen különös helyzet állt elő ennél a könyvnél. Először angolul olvastam, és hozzáolvastam fejezetenként, hogy milyen a magyar változat. Azt kell mondanom: BORZASZTÓ!!!
A fordítás valami rettenet, és rengeteget ront a regény értékén, és élvezhetőségén. Kezdve a magyartalan mondatokkal, folytatva azzal, hogy mi a MAZSOLÁNAK!!!! kellett megváltoztatni a neveket? Ugyanis Heffa Lump neve Mona Libára lett fordítva, míg Teddy Kelledy nevét Luke Warmra módosították. MIÉRT? Ezzel tökéletesen elszúrták a végét, a nagy poént.
Ugyanis miről szól valójában a könyv? Van egy lány, aki szerénynek, csinosnak, okosnak, és minden földi jónak elmondja magát, olyannak beállítva, akinél nem hordott jobb embert a hátán a föld és amiből látszik az irónia, és hogy valójában egy egoista csipogó tinicsitriről van szó.
Közben ugye jönnek a különböző lények, mint a vámpír, a vérfarkas, a zombi, a múmia, és még tudomisénmi... hogy maguk mellé állítsák a lányt. Ugyanis ezeknél a lényeknél vannak próféciák, amik többsége (a vámpírokén kívül) mind azt mondja, hogy amikor eljön a New Moan (vagy magyarban New Mona), az a faj lesz a legerősebb, akiket választ.
Namár most, Heffa, mint New Moan az meglehetősen értelmes, ugyanis van egy Heffa NEVŰ lány, aki kap egy CÍMet, egy ÚJ MEGNEVEZÉST, ami ugye a New Moan.
Annak viszont cseppet sem láttam értelmét, hogy egy Mona NEVŰ lány megkapja a NEW MONA elnevezést... Mona a könyv végén ugyanolyan elviselhetetlenül viselkedik és nyávog, mint az elején, mitől lenne már NEW??? És hogy lehet, hogy a cím, amit visel az ugyanaz, mint a saját neve???
Tehát már innen is látszik, hogy a fordítás viccesebb akart lenni, mint az eredeti. Így lehetséges az, hogy Seggesvár került a könyvbe, mint romániai város, ahova Teddy (akarom mondani Luke) elutazott Heffa (akarom mondani Mona) elől. Az angol változatban Bukarestet parodizálják ki, ami számomra azért logikusabb, mert az ROMÁNIA FŐVÁROSA!!!!
Ezzel szemben egy dombról elkeresztelt város, ami arról híres, hogy volt ott egy-két csata biztosan nagyobb poénforrás lehet... (Nem, nem az...)
Tehát a fordítói "szabadságnak" hála a könyv magyar változata a legtöbb helyen értelmetlen poénokat, és magyartalan mondatokat tartalmaz.
Vampires suck (Becca elvágta az ujját a csomagolópapírral) |
Vampires Suck féle csillámvámpír |
A többi szereplővel kapcsolatos poénforrások nincsenek kiaknázva, legtöbbször csakis Heffát látjuk, senki mást, a kapcsolataival pedig lehetett volna néhány csattanó. Viszont, mivel főként a lány csak az öntömjénezésben él, ezért mindenki más kiesik a regényből, elhanyagolhatóvá válnak.
Micimackó "maffiás" megjelenését pedig nem tudtam mire vélni... (főleg, hogy Malacka kimaradt, pedig lehetett volna ő a jobb keze...)
Az viszont tetszett, hogy az első két Twilight kötetet magában sűríti. Egészen jó komikum volt, hogy mennyire lerövidítette mind a két könyvet bebizonyítva, hogy a Twilight 2 könyve is elmesélhető lenne pár száz oldalban. Hozzátenném, az Alkonyat nekem első, sőt második és harmadik olvasásra is tetszett, méghozzá jobban is, mint ez a maszlag, amivel több időt vesztegettem, holott fele olyan hosszú sem volt.
Az pedig, hogy az író betette ezt a próféciás, mindenféle lényes szálat, vitt egyfajta színt a történetbe. A végén akadt is egy jelenet, ami egészen tetszett, méghozzá az Újraelosztás Napja esemény, amin ugye eldöntik, hogy melyik lények lesznek a legnépszerűbbek legközelebb, és felállítják a listát.
Belekeveredik egy Odaátos vicc is, amin legalább már egy elmosolyodás megvolt.
Nem is mondanék többet erről a könyvről, mert nem is lehet mit... Még csak annyit, hogy ezek után már teljesen megértem azokat, akik meglehetősen leírták ezt a könyvet, ha csak a magyar változatot olvastam volna, valószínűleg jómagam sem adtam volna rá ennyi pontot...
(Azóta külföldön már megjelent a folytatás, de ezek után nem tudom, mit tartogathat még SM...)
•••••
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése