2016. január 18.

Témázunk, avagy nyelvbotladozások más nyelveken

Meglehetősen régen volt már, hogy utoljára beszálltam egy témázó körbe. Ennek az az oka, hogy kicsit beszippantottak a teendőim, viszont most van egy kis időm...

A mostani téma elméletileg az idegen nyelvről szól, vagyis arról, hogyan kezdtünk el magyartól eltérő nyelveken olvasni, vagy nem olvasni...

Bevallom őszintén, túl sok jó könyv van a világban, és magyarul nem mindegyik jut el hozzánk. Mi tudott rávenni, hogy megpróbálkozzam azzal, hogy angolul/más nyelven olvassak köteteket?

1. indok: Kellemesen a hasznosért. Amikor nyelvvizsgára készültem még anno, szakközépiskolásan, rájöttem, hogy a legnagyobb bajom az, hogy nem vagyok rákényszerítve a nyelv használatára napi szinten, illetve a szókincsem a béka popója alatt még egy olyan 20 kilométerrel helyezkedett el, és ott is csak mikroszkóppal (se) lehetett látni. Szóval elkezdtem pedzegetni ezt a dolgot, milyen jó lenne a kellemeset a hasznossal összekötni, és angolul olvasni. Sikerült? Nem... nagyon nem tudtam magam rávenni, hogy regényeket olvassak, viszont volt egy hírekkel foglalkozó applikációm az akkori telefonomon, ami értelmes emberi nyelvek közül egyedül az angolt ismerte.

2. indok: Rob Thurman. Bizony, ez a hölgy rá tudott venni, hogy nekiessek a Moonshine-nak angolul. Az más kérdés, hogy mire rávettem magam, arra kiadták magyarul, viszont a harmadik résznél még mindig nem vagyok elkésve vele, hogy nekiessek angolul. A történet valahogy úgy volt, hogy nagyon megszerettem az Éjvilág -ot, de nem akart jönni a folytatás. Mire rávettem magam, hogy egyáltalán belelapozzak a folytatásba angolul, megismertem Timust, és voilá, kikerült magyarul a második rész... Vannak azok a könyvek, amik azonban azóta is meghozták a motivációt, hogy angolul olvassak...

3. indok: Újranyomás? Van Zalaegerszegen egy turkáló, ahol lehet angol és német nyelvű könyveket venni. Vettem néhány mesés könyvet (pl. Narnia 7.) angolul, és nekiálltam olvasgatni őket. Egész érthetőek voltak, a képek is segítettek, úgyhogy jól elvoltam ezzel a szisztémával. Két-három meséskönyvvel később történt, hogy... Rávettem magam, hogy elkezdjem az Egy Ropi naplója sorozatot, viszont se könyvesboltba, se a kiadó oldalán nem lehetett kapni. Akkoriban gáz volt a könyvpiacon, és gondolkoztam rajta, hogy vajon lesz ebből újranyomás? Vártam egy hónapot, de semmi... vártam még egyet, de semmi... Aztán elmentem könyvhétre, és beszereztem az addig összes megjelent kötetét angolul, és neki is estem a sorozatnak. Természetesen a nagy bevásárlótúrám után 1-2 hónapon belül mivel találtam szembe magam az első könyvesboltba, amibe bementem? Naná, hogy a sorozat első pár kötetével... Nem gond, most már megvan angolul a 8. kötetig a széria, úgyhogy olvasás angolul... Murphy dolgozott egy kört, de teljesen fölöslegesen...

4. indok: Valami nem stimmel! Miután elkezdtem angolul olvasni, elkezdtem figyelni arra, hogy milyen a minősége a fordításoknak. Például könyvesboltban is átfutottam a ropinaplót, hogy meglessem, hogy például a "Cheese Touch"-ot hogy fordították le (A Sajt). Mikor kezdett gyanússá válni, hogy valami nem stimmel? Éppen a Szingli fejvadász harmadik kötetét bújtam, mikor feltűnt egy apróság... Főhősünk csinált éppen valamit, majd elkezdődik egy párbeszéd a könyvben, hogy "- Igen..." Elkezdtem pislogni, hogy mit igen? Gyorsan felcsaptam az angol változatot, és kiderült, hogy a párbeszéd első fele, meg még jónéhány bekezdés hiányzik. Nem csak ennél, de más könyveknél is feltűntek ilyen hiányosságok, és az eredeti változatot mellérakva rendre az derült ki, hogy komplett bekezdések hiányoznak. Ez fordítói fortély, vagy szimpla lustaság? Úgyhogy a Szingli fejvadászt már angolul fejeztem be, mert nem volt kedvem folytatni a lefordított változatot...


Őszintén szólva még mindig kissé ódzkodom az idegen nyelven olvasástól. Miért? Eleinte attól féltem, hogy mivel nincs szókincsem, minden szót majd szótárazni fogok. Nagyban segített, hogy alap szókincses meséskönyvekkel kezdtem meg a sort, mert ha egy-egy szót nem is értettem, a szövegkörnyezetből esetleg a képről (ha volt) kitalálható lett. Úgyhogy felbátorodtam, és egyre többször nyúltam angol olvasmányokhoz. Nem állítanám, hogy minden olvasmányom angol nyelvű, meg hogy félredobom miatta a fordításokat, de néha egy-egy angol vagy német darab belefér. Az igazság az, hogy "Az életem során legjobban megbántam" listámon rajta van, hogy nem folytattam tovább a német nyelv használatát, és teljesen eluralkodott rajtam az angol. 14 évesen úgy olvastam német nyelven, mintha magyarul lett volna, és ez az élmény mára sajnos már csak álom... Németül olvasva a Black Beauty című könyv valahogy teljesen más hatással volt rám, mint mikor magyarul olvastam... Mindig úgy érzem, angolul sosem fogom megközelíteni ezt a szintet, mert tőlem valahogy az angol annyira idegen, nem áll rá annyira az agyam, mint a németre anno.

Mindig attól tartok, hogy valamit félreértelmezek, és van, hogy még a jól ismert szavakat is háromszor kikeresem a szótárból, nehogy mellé lőjjek, és valami olyanra jöjjön ki a szöveg, ami nincs is ott. Talán ez az a momentum, ami néha meg-meggátol hosszabb lélegzetvételű angol kötetek elkezdésénél. Ennek ellenére igyekszem arra szorítkozni, hogy minél többet használjam az angol nyelvet, és éppen ezért minél többször nyúljak angol nyelvű regényekhez. Sok olyan regény csücsül még az olvasatlanok listámon, amik csak angolul léteznek, úgyhogy nem hagyom magam csalni sem, hogy később majd beszerzem a magyar változatot.

Nektek milyen élményeitek vannak az idegen nyelvű olvasmányok terén?


Akik még témáznak:
Nima
Bea
Miamona
PuPilla

Már a témázás előtt témázott róla: 
Reea

Utólag témáztak:



Oszd meg a bejegyzést! :

5 megjegyzés:

Sovereign írta...

Először én is féltem, hogy nem lesz elég a nyelvtudásom, főleg, hogy nem gyakoroltam túl sokat én se. Aztán kezembe került a Harry Potter-összes angolul és imádtam! Elsőre szótárazva akartam nekiállni, de az megölte az olvasási élményt kb. 5 perc alatt, úgyhogy fejest ugrottam a könyvbe, mondván, ha valamit nem értek, majd utánanézek, de nem volt ilyen. A szóviccek ugyanúgy ültek, talán ha összesen 5-6 szót kellett kiszótáraznom, hogy kontextusba helyezzem, de Rowling néni könnyű olvasmányt rakott össze :) Habár illik megjegyeznem, hogy a HP-nál a magyar fordítók is nagyon jó munkát végeztek!

PuPilla írta...

Milyen kis kettős élmény tud lenni, amikor feltűnik a fordítási turpisság a szövegben. :)))
Hát igen, jól motiválja az embert, ha épp elérhetetlen az olvasni vágyott könyv magyarul...

Szerintem felhozhatnád magad németből is újra, csak neki kéne veselkedni, valami ismerőssel. :) Főleg, ha még úgy is érzed, jobban fekszik az agyadnak, mint az angol. :)

reea írta...

:o Kicsit hasonlóan kezdtük. Én az ifjúsági regényekre esküszöm, de egy rúgóra jár az agyunk. És néha a félrefordítások annyira idegesítőek, hogy tönkreteszik az élményt. És rendben, hogy sokan nem beszélnek pl. angolul, de ha valami magyarul is értelmetlen, ott lehet gyanakodni. :)

Szerintem vissza tudnál rázódni a németbe, ha szánnál rá időt, mert nem veszett az el, csak rákerült egy sereg más, ki kell takarítani a felesleget. :)

FFG írta...

@Sovereign: igazad van. Én is szótárral estem neki először a könyvnek, aztán végül az lett, hogy hagytam, hogy magával vigyen, és igyekeztem csak a legvégső esetben szótárhoz nyúlni, ha egy szó nagyon lényeges volt a mondatban :) a HP szerintem is fordítói bravúrokkal tűzdelt.

FFG írta...

@PuPilla: az a bajom a némettel, hogy a szókincsem elveszett :S néha egy-egy szó beugrik belőle, de nagyon az alapok :) Pont a héten angolul beszélgettem valakivel, majd hirtelen átváltott németre. Pár szót ki tudtam nyögni, de... Viszont ha arra gondolok, hogy azt több évig tanultam, és lehet, hogy hosszabb távú memóriában van... ki tudja :)

 

Mandi Könyvtára Copyright © 2013 Minima Template
Designed by BTDesigner Published..Blogger Templates · Powered by Blogger